Скоты приносят деньги
Когда известный комик Ганасса вернулся в Италию, обладая большим богатством, его спросили, как он умудрился в Испании заработать столько денег.
Ганасса ответил:
"Загоняя скотов в корраль".
Корраль — это и загон для скота, и место отведённое для театрального представления. Когда Ганасса начал выступления в Мадриде, там ещё не существовало постоянных театров.
Зан Ганасса (1540-1584) — знаменитый итальянский комик; с 1574 года выступал, в основном, в Испании.
A, B, C и D
Когда французский король Людовик XI попросил аббата де Бенния добровольно уступить своё аббатство, то получил довольно остроумный ответ:
"Сир! Я потратил сорок лет на то, чтобы изучить первые две буквы Христовы, сиречь A и B. Прошу Ваше Величество дать мне ещё сорок на то, чтобы изучить две последующие — C и D".
Противопоставление действий: стать аббатом (abbé) и уступить, отказаться (céder) – оказалось игрой слов, против которой король не устоял.
Людовик XI (1423-1483) — король Франции с 1461.
Que me parece
Однажды Августу подали докладную записку с текстом:
"Префект Сицилии — вор. На что это похоже?"
Принцепс начертал резолюцию:
"Que me parece".
Резолюцию можно перевести и как “Это мне нравится”, и как “Это похоже на меня”.
Ответ плагиатору
Аналогичным образом поступил поэт Сильвестре, когда некий сочинитель прочитал ему как собственное стихотворение, украденное у Сильвестре. Потом плагиатор спросил, нравится ли ему это стихотворение и получил ответ:
"Как моё собственное".
Грегорио Сильвестре Родригес де Меса (1520-1569) - испанский поэт и музыкант.
Грех богатства
Уже известный нам Хуан Руфо очень забавно написал о своих бедах:
"Я бедняк и грешник старый,
но богатство — пущий грех,
я с любой согласен карой,
лишь бы стать богаче всех".
Хуан Руфо Гутьеррес (1547-1620) – испанский поэт, написал множество сатирических стихотворений.
Долг и долги
Когда у короля Филиппа IV в 1629 году родился долгожданный наследник престола, получивший имя Бальтазар Карлос (1629-1646). По случаю столь радостного события был организован рыцарский турнир, участники которого сражались тростниковыми копьями. Этим дворянам, участникам почётного турнира, пришлось изрядно поистратиться на амуницию и дорогие наряды, так что многим пришлось залезть в долги.
Драматург Альваро Кубилья скупо прокомментировал данный турнир:
"Эти синьоры сделали то, что велел им долг, и теперь влезли в долг из-за того, сделали".
Альваро Кубилья де Арагон (1596-1661) — испанский драматург и поэт.
Филипп IV (1605-1665) — король Испании с 1621; король Португалии 1621-1640.
Эпернон
Герцог д'Эпернон был одним из миньонов (любимым!) короля Генриха III. Налоги в стране постоянно росли, и неумеренная жадность герцога вызывала возмущение в народе, который стремился обвинить в своих бедах в первую очередь королевского фаворита.
Один из популярных проповедников затронул этот вопрос:
"Благочестивые парижане! Не вините в бедах ваших Его Христианнейшее Величество, ибо он ваш законный и истинный отец. А тот, кто в них виноват, хорошо известен, - per nom et per nom!"
Последнее выражение переводится как “чтобы назвать тебя по имени”, но на слух оно воспринималось как “клянусь, - Эпернон”.
Проповедь имела большой успех и немало повеселила парижан.
Жан-Луи де Ногаре де Ла Валетт (1554-1642) — герцог д’Эпернон; один из самых могущественных людей Франции.
Генрих III (1551-1589) — король Франции с 1574.
Первый, Второй и Третий
В небольшой испанский город Тарасона должны были приехать король Филипп II и наследник престола будущий король Филипп III. К приезду их величеств у ворот города соорудили триумфальную арку с надписью:
"Двух Филиппов я жду на рассвете.
Вся земля ожидает со мной.
Самый первый из них — Второй.
Нет такого второго, как Третий!"
Филипп II (1527-1598) — король Испании с 1596; король Португалии с 1581.
Филипп III (1578-1621) - король Испании и Португалии с 1598 (король Португалии как Филипп II); наследник престола с 1582 года.
Море и...
Вот четверостишие, которое в русском переводе кажется тривиальным:
"Не растопили льда
слёзы, пролитые в горе,
что ж, возвращу их в море:
они — морская вода".
Здесь использована игра слов в оригинале: “de la mar” переводится как “из моря”; но если прочитать это выражение как “del amar”. То получится “от любви”.
Демонстрация любви
Один дворянин был влюблён в королеву Изабеллу, жену короля Филиппа IV. Продемонстрировать свою влюблённость он решил довольно оригинальным и рискованным способом: он появился на фиесте в богатом костюме, расшитом восьмерными реалами, и с девизом:
“Такова моя любовь”.
В чём риск? “Real” по-испански значит “королевский”.
Власти предпочли не заметить этот вызывающий поступок.
Филипп IV (1605-1665) - король Испании с 1621; король Португалии 1621-1640 как Филипп III.
Изабелла Французская (1602-1644) — первая жена Филиппа IV с 1611; урождённая Елизавета де Бурбон, старшая дочь Генриха IV и Марии Медичи.
Что бы сказала дорога?
Однажды Фердинанд II и Изабелла I прогуливались по дороге, обсаженной мальвами. Они обсуждали некое важное дело, и когда король начал говорить, как он намерен поступить, королева остановила его:
"Государь! Если бы дорога, по которой мы идём, могла говорить, что она бы вам возразила?"
Король восхитился мудростью своей жены.
Опять игра слов: “malvas” - мальвы; “mal vas” - неправильно идёшь.
Фердинанд II Арагонский (1452-1516) — король-соправитель Кастилии и Леона с 1475; король Арагона, Валенсии и Сицилии с 1479; муж Изабеллы I с 1469.
Изабелла I Кастильская (1451-1504) — королева Кастилии и Леона с 1574; королева Арагона, Валенсии и Сицилии с 2479.
Твоя власть!
Когда Силий Италик стал претором, он стал угрожать Нерону, что будет пользоваться всей полнотой своей власти.
Нерон лишь добродушно рассмеялся:
"Правильно, что ты называешь её своей — ведь ты её купил".
Тиберий Катий Асконий Силий Италик (25-101) — римский поэт и государственный деятель; ординарный консул 68 года.
Нерон Клавдий Цезарь Август Германик (37-68) — император с 54 года.
Что считалось остроумным в XVII веке (Бальтасар Грасиан). Часть VI
(Продолжение следует)
© Виталий Киселев (Старый Ворчун), 2021