Три детских книги, вып. 4. "Золотой ключик" А. Толстого и его герои (окончание)


Анекдоты № 243 от 10.04.2004 г.


Но А. Толстой пародирует в своей сказке не только Блока. "Режиссерский театр" Мейерхольда пародируется у А. Толстого образом театра кукол-марионеток под руководством Карабаса Барабаса. В этом театре царят гнет и принуждение, а в новом театре Буратино собирается "играть самого себя". Так что в сказке представлена и борьба двух театров, а также борьба за новый театр. Титул же Карабаса Барабаса, "доктор кукольных наук", пародирует литературный псевдоним Мейерхольда - "доктор Дапертутто".



Этого мало. У Мейерхольда был помощник В. Соловьев, чей литературный псевдоним Вольдемар Люсциниус дал Толстому идею имени Дуремар. Да и их портреты немного похожи. Вот Дуремар у Толстого:
"Вошел длинный... человек с маленьким-маленьким лицом, таким сморщенным, как гриб сморчок. На нем было старое зеленое пальто".
А вот В. Соловьев из мемуаров актера В. Голубенцова:
"...Высокий, худой человек с бородой в длиннополом черном пальто".



Оставим тему пародий и вернемся собственно к сказке, главным символом которой является золотой ключик.
Но у Коллоди нет никакого ключика!



Зато ключик есть, например, у Блока:
"Ты дала мне в руки
Серебряный ключик,
И владел я сердцем твоим..."



Постоянно носит ключ от башни, в которой сидит Изора, блоковский Арчибальд.

Широко известен был роман А. Вербицкой "Ключи счастья".

Так что тему ключа А. Толстой не придумал, а применил.



Но вот что любопытно: в повести Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" есть следующий эпизод:
"На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас же пришло в голову, что ключик от одной из дверей... Обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку , которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку , около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и, к ее великой радости, ключик подошел".



Не отсюда ли взял Толстой идею золотого ключика и дверцы за занавеской, которую он должен открыть? Толстой только заменил занавеску холстом с изображением, которое у Коллоди было нанесено прямо на стену и за ним ничего не было.



У Коллоди есть девушка с голубыми волосами, но у него это добрая волшебница, ставящая нравственные эксперименты над судьбой Пиноккио.

У Толстого нет никакой волшебницы, да она ему и не нужна, и у Мальвины с волшебницей Коллоди, кроме голубых волос, нет ничего общего. "Железная девочка" Мальвина обожает давать уроки и тем пародирует (опять пародия!) кэрроловскую Алису, которая все время сопоставляет странный мир с тем, чему ее учили в школе. Мальвина и говорит на языке гувернанток, стилизованном под плохой перевод с французского:

"Буратино, мой друг, раскаиваетесь ли вы, наконец?"



Алиса, как я уже упоминал, впрочем, в сказке Толстого тоже есть: малосимпатичная лиса Алиса. На этом параллели со сказкой Кэрролла не заканчиваются.



В сцене битвы кукольных человечков с полицейскими псами и Карабасом Барабасом на помощь героям приходят ежи:
"Ёж, ежиха, ежова тёща, две ежовые незамужние тетки и маленькие еженята свернулись клубком и со скоростью крокетного шара ударяли иголками бульдогов в морду".
Вам эта описание ничего не напоминает, уважаемые читатели?



Вспомните главу "Королевский крокет" из "Алисы". В ней крокетными шарами тоже служили ежи. Вернее, наоборот, - это в "Буратино" "тоже", а "Алиса" все-таки первоисточник сюжета. У Кэрролла эта сцена выглядит так:
"Алисе показалось, что никогда ей еще не приходилось видеть такого удивительного крокетного поля: оно было все в бороздках и выемках. Крокетными шарами служили живые ежи , молотками - живые фламинго..."
Разумеется, ежи у Кэррола все время разворачивались и собирались убежать, но ведь Толстому и понадобились именно подвижные и колючие крокетные шары.



В "Алисе" несколько раз появляется знаменитая улыбка Чеширского кота, которую художник Тэниэл изобразил в виде парящей в воздухе огромной кошачьей головы, похожей на облако.

Толстому эта идея понравилась, и в "Буратино несколько раз мелькает облако, похожее на кошачью голову.

Во время сцены бегства героев:

"Из трубы поднимался дымок. Выше его плыло небольшое облако, похожее на кошачью голову . Пудель Артемон сидел на крыльце и время от времени рычал на это облако".
Облако так похоже на кошачью голову, что даже пес рычит на него.

Чуть позже и Мальвина

"подняла хорошенькие глаза к облаку, похожему на кошачью голову".

А еще немного позднее:

"Из облака, похожего на кошачью голову, упал черный коршун - тот, кто обыкновенно приносил Мальвине дичь..."

Чем Толстому так понравилось это облако, похожее на кошачью голову, что он трижды, почти подряд, упоминает его?



Единственное волшебное действо в сказке - это появление Буратино из полена, но рядом из яйца появляется цыпленок.



Спиритические сеансы Толстой пародирует сценой в харчевне, когда Буратино завывает из горшка, и Карабас Барабас открывает ему тайну золотого ключика.



Пьеро из плаксы и нытика к концу книги превращается во вполне нормального и румяного парнишку, после того как в драке псы отрывают ему рукава, а Мальвина после той же драки стряхивает с его лица белую пудру. Он оказывается в неком подобии безрукавки, довольно модной и сейчас.



В конце книги Дуремар бросает своего хозяина и идет проситься на службу к победителям, но Толстой умалчивает о том, принимают ли победители услуги продавца пиявок.



В заключение нашей прогулки по книге давайте, уважаемые читатели, еще раз бросим беглый взгляд на имена героев.



Буратино - это название обычной марионетки.

О Пьеро и Арлекине я уже говорил.
Напомню, что Арлекин - удачливый любовник,
А Пьеро - обманутый муж (любовник).

Дуремар - от дурень и Вольдемар.

Кот Базилио не что иное, как наш обычный кот Васька.

Лиса Алиса происходит то ли от Кэрролла, то ли от героини Блока.

Карабас Барабас вероятно происходит от итальянских слов "barabba" - негодяй, мошенник и "barba" - борода.


А вот история имени Мальвина немного длинней. Это имя попало в Россию в конце XVIII века вместе с "Песнями Оссиана", замечательной мистификацией шотландского поэта Дж. Макферсона. Там Мальвина была спутницей престарелого Оссиана и подругой его погибшего сына Оскара.


Начальный период русского романтизма был пропитан Оссианом, так что имя Мальвина встречается и в стихах Жуковского, и у юного Пушкина, и у множества других поэтов того времени.


Затем Мальвина стала именем романсовых героинь, а к началу XX века стало устойчивым названием девиц легкого поведения. (Также как и "ночная фиалка".)



Вот так-то, дамы и господа! Злым шутником был А. Толстой.